h1

Danglish

22 juni 2010

I Sverige har vi “svengelska” (“Swenglish”) som oftast syftar antingen på när man använder försvenskade engelska ord, eller när man pratar dålig engelska direktöversatt från svenska. (Ok, det råder förmodligen delade meningar om den exakta betydelsen av ordet, men det är min uppfattning).

Jag har inte hört något motsvarande ord för danskan respektive engelskan, men vi kan kalla det “dengelsk” eller “Danglish”. Båda varianterna är vanliga.

Danskan är full av engelska ord, både i det ordinarie språket och i slang. Dator heter “computer” med snyggt danskt uttal, och databas heter “database” [dätabääse].

De flesta kan nog hålla med om att danskan kan uppfattas som aningen… grötigt. Om man bryter ner språket kan det konstateras att varken vokaler eller konsonanter uttalas klart. Hårda konsonanter blir mjuka. K blir G, T blir D osv. Detta importerar de även till engelskan, alltså blir “market” istället “marged”. Jag har rentav sett denna stavning i Powerpoint-presentationer, som att de faktiskt inte kan höra skillnaden. “Heart” har även blivit “Hard”, lite förvirrande med en rubrik om “Open hard surgery”…

Utöver dessa, trots allt förklarliga, fel, förekommer några helt annat. Ofta ser jag danskar skriva “coorporation” istället “cooperation”. Som en kollektiv missuppfattning som blivit allmänt korrekt. Men fel.

En kommentar

  1. Jo, generellt är ju danskarna inga språkfenomen. Men det är klart, så omständligt som de valt att tala sitt eget språk så blir det som det blir. :)



Lämna en kommentar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

You are commenting using your Twitter account. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

You are commenting using your Facebook account. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.