Det sägs ofta att danskar förstår svenska och norska, norrmännen förstår danskarna något sånär, norrmännen och svenskarna förstår varandra, och svenskarna har sjukt svårt för danska. Delvis sant. Delvis helt fel.
Baserat på egna observationer skulle jag påstå att kanske hälften av danskarna förstår svenska någorlunda, medan den andra hälften blir blanka i blicken om vi drar igång. Ungefär samma fördelning tycks det vara vad gäller danskarnas förståelse av norska. Skriftligt må det vara nästan samma språk, men uttalsmässigt är de oerhört långt ifrån varandra.
Vi har under året fått två norrmän (eller -kvinnor) på avdelningen, så nu är vi 5 icke-danskar. Vi är två svenskar som pratar danska och därmed blir förstådda. Den tredje pratar svenska med en stor andel danska ord och blir förstådd av de flesta. Norskorna pratar norska, och det verkar som att folk förstår. Men… så erkänner dem emellanåt att det gör de inte alls. Och ibland märks det, som den här lilla dialogen som utspelades nyss alldeles i min närhet:
/…/
Norska: – Kan du lage den til en PDF-fil?
Dansk: – Om jeg kan logge på…?
Jag: – Kan du lave den til en PDF-fil?
Dansk – Nah, eh, ja…
Norska: -Tack!
/…/
På sätt och vis har vi som kan både danska och vårt eget språk ett övertag, eftersom vi kan slå över och välja vem som ska förstå vad vi säger. Åtminstone så länge vi har koll på vilka av danskarna som faktiskt inte tycker att vi bara låter som The Swedish Chef.


